Ансамбль "Казачья воля"
Проснётся день красы моей (протяжная лирическая народная песня)
Ну как песня, понравилась? Поделись с друзьями!
Текст песни "Ансамбль "Казачья воля" — Проснётся день красы моей (протяжная лирическая народная песня)"
С последней строки второго четверостишия этот великолепный подголосок (хотя его слышно и раньше, на последней строке первого катрена, где с 0.21 именно он задаёт такую мягкую печаль начиная выпевать по звучанию какое-то "круговое": "ааа", которое продолжает "небесаа", а после - "мааёй тут". В след.катрене так петься будет "трАаа-ааавой"), который так выделяет два последних слова дважды повторяющейся строки (третий раз - всё же уже как бы в составе следующего катрена) и особенно последнее слово как поётся: зАаа-растЁёёт - вверх тянет гласную, а затем медленно - не снижается, а потухает плавно.
А это "ох и" на 0.31
Ой, проснется де-ээ-нь красы моёй,
Украшен весь мой свет.
Я вижу море, море, ай и небеса,
А родины моёй тут нет. 2р
Ай, родины моёй тут нет,
Отцовский дом, дом
Дом пропьем всем гуртом,
Травою зеленой зарастет. 2р
Ой, травой зеленой зарастет.
Собачка, верный, верный
Ах ты мой зверок,
Залаеть у моих ворот. 2р
Ай, залаеть у моих ворот. Заноеть
Сердце, да мне, яно загрустит.
Не быть мне в той стране родной. 2р
Ой, не быть мне в той стране родной,
В которой был я, мальчик, а я зарожден,
Навеки был я осуждён 2р
Концовка этой песни с вариацией двух строк (в чужой стране осуждён):
А быть мне в той, той стране чужой,
В которой мальчик был сужден. 3р
Над кровлей филин, филин а он прокричал, Раздался зык он по лесам. 2р
Но в этом варианте "рождён в одной, осуждён на чужбине" меньше драматизма. Ведь в том и драматизм - где рождён, там и подвергся суду и был изгнан на "чужбину". Плюс в продолжении слишком уж литературные строки - густой романтизм-готишность
_
Забайкальский текст:
Отцовский дом спокинул, мальчик, я.
Травой он за-ой, зарастет.
Собачка ве-ох, верная моя
Залает у-ой, у ворот...
В текстах донских казаков и акатуйцев большое расхождение, и мелодии разные. В станице Ярыженской на Бузулуке:
Проснется день красы моей,
Украсит белый свет.
Увижу море, небеса,
А родины моей уж нет.
Как провожал меня отец,
Не мог слезу сдержать.
Пока не возвернуся я,
Лить будет слезы мать...
"В старину будто пел ее перед расстрелом казачий офицер. Конвоирам понравилась, и принесли ее в станицу".
В основе песни фрагмент "Прощания Чайльд-Гарольда" из поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» в вольном переводе:
Проснется день; его краса
Утешит Божий свет;
Увижу море, небеса,
А родины уж нет!
Отцовский дом покинул я;
Травой он зарастет;
Собака верная моя
Выть станет у ворот.
(фрагмент стих-ния "Добрая ночь" первого переводчика Байрона И.И. Козлова, 1825)
"Байрон... в Акатуе. Какими судьбами оказались его стихи в каторжном крае? Местные жители твердо приписывают песню М.Лунину.
В русском обществе Байрон был особенно популярен в 20—30-х 19 в. Поэт уехал в Грецию сражаться за свободу, Лунин намеревался отправиться в Лат. Америку к Симону Боливару...
Кто другой мог в Акатуе сочинить мелодию к стихам великого поэта? Только Лунин, одаренный музыкант.
Лунин знал, что родины он уже не увидит. Как и Байрон, покинувших берега своей отчизны"
Из «Онегина»:
Тут Лунин дерзко предлагал
Свои решительные меры...
О нем писали А. Дюма, Сен-Симон, Вяземский, Герцен. Им интересовались Толстой и Достоевский.
Один из немногих декабристов на каторге продолжавших борьбу, окольными путями пересылал сестре полит. памфлеты, чтобы их распространить. Одна из рукописей попала к Николаю I, и участь Лунина была решена: он был тайно умерщвлен.
Сколько ассоциаций вызывает песня сейчас: здесь и первая волна эмиграции (в русском Константинополе или русском Шанхае море есть, но нет Родины) и покинутые деревни (Отцовский дом, дом
Дом пропьем всем гуртом,
Травою зеленой зарастет- и ведь ТРИЖДЫ повторено слово Дом - важное для нашей культуры, это не просто деревянная изба)
А эта милая радость и утверждающе звучащее "верный, верный" и нежность в "ах ты мой зверок" (одним этим диалектным ЗВЕРОК можно упиваться несколько минут) и по контрасту - верный, уменьшительно-ласкательное зверок, но брошенный "залаеть у моих ворот". Именно с этого катрен, где последнюю строку начинает пропевать на разрыв ещё и мужской голос: зААА-лАААить. Затем он же пропоёт "нЕЕЕ бЫЫЫть", и "нАААвЕЕЕки".
Ну и последняя строфа - опять об эмигрантах, а для казаков ещё может напоминать о судьбе некрасовцев на 300 лет ушедших с родных мест в Турцию, где "море", а "родины тут нет".
И это выделение "мальчик", после которого эхо и потому на контрасте мощное начало "а я зарождён".
И мощное "ееэээ" в самом конце.
Этот же коллектив исполняет другую песню литературного происхождения - "Поехал казак во чужбину", также о чужбине и с таким же мощнейшим-невероятнейшим женским подголоском.