ВИА Песняры
Алеся (Зьвiнiць i плача май) (1972)
Исполнитель: ВИА Песняры
Длительность: 04:17
Размер: 5.88 МБ
Качество: 192 kbit/sec
Формат: mp3
Ну как песня, понравилась? Поделись с друзьями!
Текст песни "ВИА Песняры — Алеся (Зьвiнiць i плача май) (1972)"
Словы Аркадзя Куляшова
Музыка Ігара Лучанка.
Бывай, абуджаная сэрцам, дарагая!
Чаму так горка, не магу я зразумець...
Шкада заранкi мне, што ў небе дагарае
На ўсходзе дня майго, якому ружавець.
Припев:
Пайшла, нiколi ўжо не вернешся, Алеся,
Бывай, смуглявая, каханая, бывай!
Стаю на ростанях былых, а з паднябесься
Самотным жаўранкам зьвiнiць i плача май.
Пайшла, пакiнуўшы мне золкi i туманы,
Палынны жаль смугой ахутаных дарог.
Каб я хвiлiнаю нанесеныя раны
Гадамi ў сэрцы заглушыць сваiм не мог!
Припев.
Самотным жаўранкам
Зьвiнiць i плача май.
Самотным жаўранкам
Зьвiнiць i плача май.
Самотным жаўранкам
Зьвiнiць i плача май.
1972
Алеся (И.Лученок - А.Кулешов)
(перевод - Евгения Штур)
Прощай, разбуженная сердцем, дорогая!
Мне боль свою уже едва ли одолеть.
Как жаль рассвета мне, что в небе догорает
Началом дня весны, в которой мне не петь.
Пошла, теперь уж не вернёшься ты, Алеся…
Прощай же, нежная, любимая, прощай.
На грани прошлого стою, а в поднебесье
Печальной птицею звенит и плачет май.
Пошла, оставив мне промозглые туманы
Полынной дымкою окутанных дорог,
Чтоб я минутою оставленные раны
Годами в сердце заглушить уже не смог.
Пошла, теперь уж не вернёшься ты, Алеся…
Прощай же, нежная, любимая, прощай.
На грани прошлого стою, а в поднебесье
Печальной птицею звенит и плачет май.
17.11.05. Перевод с белорусского языка.