Брамс, Интермеццо, соч. 117
№ 1, Es-dur
Ну как песня, понравилась? Поделись с друзьями!
Текст песни "Брамс, Интермеццо, соч. 117 — № 1, Es-dur"
"Из собрания Гердера «Народные песни» – Шотландская:
Дитя мое, спи мирно, безмятежно
Грущу я, если плачешь ты!..
(Перевод М.В. Юдиной)
В построении интонации начала и конца этого интермеццо поражает замкнутый круг, символ равновесия, покоя и тишины. Опять же скажем с Лермонтовым:
На воздушном океане
Без руля и без ветрил
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил…
(«Демон»)
Так плывет в полноте бытия мелодия, в разных голосах, в имитациях, в прозрачных аккордах, убаюканная колыбельными шестью восьмыми. Мы неизбежно вспоминаем многократно встречавшуюся нам у Моцарта «музыку сфер». И в данном интермеццо мы в es-moll’ной средней части этой трехчастной формы можем вспомнить слова Пушкина, вложенные им в уста Моцарта:
Вдруг виденье гробовое,
Незапный мрак иль что-нибудь такое…
(«Моцарт и Сальери»)
Однако, по счастью, – этот мрак полностью снимается репризой и заключением в том же Es-dur’e. Вся музыка поднимается в верх клавиатуры, парит в высоких регистрах, украшается орнаментом шестнадцатых, словно ликованьем певчих птиц, празднично звенят аккорды, все преображено и умиротворено. Перед нами идиллия, гимн, славословие..."
М. Юдина. Шесть интермеццо Иоганесса Брамса. Мария Вениаминовна Юдина: Статьи. Воспоминания. Материалы / Составление, подготовка текста и примечания А. М. Кузнецова. М.: Советский композитор, 1978.